Ortografia em Inglês da Bíblia King James
A Bíblia King James contém erros de ortografia?
A Bíblia King James de 1611 foi escrita há mais de quatrocentos e dez anos, quando a língua inglesa era diferente. O texto original de 1611, escrito em inglês moderno, mostra o idioma com sua influência latina. A ortografia era em estilo jacobino, que não era totalmente padronizado, mas podia ser lido foneticamente. A tipografia original era em estilo gótico. Embora tanto o estilo tipográfico quanto a linguagem mais antiga da versão de 1611 possam ser considerados difíceis de ler por alguns leitores ingleses do século 21, os tradutores produziram uma tradução precisa, conhecida por sua beleza, cadência e sensação poética.
1611 Diferenças do idioma inglês para João 3:16
“Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.”
(1) O original de 1611 (com tipo gótico):
(2) Uma cópia de 1833 de uma versão de 1617 (com letras romanas):
(3) Uma edição de Cambridge de 1900-1970 da Bíblia King James (baseada na versão de 1769):
Diferenças de ortografia em inglês em João 3:16
U = V (Exemplo: loued = amado; gaue = deu)
y com ‘e’ acima foi usado para representar o caractere ‘espinho’, que significa ‘o’) [saiba mais]
nn (Filho = Filho)
Outras diferenças ortográficas
V = U (Exemplo: vnto = até | Veja João 1:11. Como uma variação da mesma letra, ‘V’ foi usado no início de uma palavra e ‘U’ dentro.)
VV = W (Exemplo: svvord = espada) [O V foi chamado de ‘U’, é por isso que ainda chamamos um W de ‘duplo U’]
I = J (Exemplo: Jesus = Jesus | Ver João 1:17)
As letras “s” longas são semelhantes às letras “f” (observe o exemplo do tipo ‘Antigo Testamento’ à direita)